Vlaanderen
Klasse.be

Schooltips

Communiceren met ouders in andere talen: download vertaalfiches

  • 9 mei 2015
  • 3 minuten lezen

Je wil laaggeschoolde en anderstalige ouders helpen om belangrijke informatie over onderwijs goed te begrijpen? Deze vertaalfiches over allerlei thema’s helpen je hierbij.

Wat zijn vertaalfiches?

Een vertaalfiche bevat een basisboodschap die elke school aan ouders geeft, in laagdrempelig Nederlands en in 9 verschillende talen. Soms zit er ook een filmpje bij.


Aanmoediging

Let er wel op dat je de vreemde talen niet systematisch gebruikt, maar uitzonderlijk. Zet naast de vertaling ook altijd de Nederlandse versie. Zo worden de tekstjes meteen ook een taalles voor anderstalige ouders. Klik voor meer info over de taalwetgeving.

Om de band tussen ouder en school echt aan te halen is het belangrijk dat ouders ook Nederlands leren. Daarom eindigen de meeste vertaalfiches met een aanmoediging om Nederlandse les te volgen.


Waarom verschillende talen?

Waarom zijn niet alle vertaalfiches in dezelfde talen vertaald? Klasse kiest de talen die het meest gevraagd worden door scholen. Klasse baseert zich daarbij op cijfers van tolken en vertalers en een tevredenheidsenquête van Klasse. De meest recente vertaalfiches hebben een iets ander taalaanbod, omdat de vraag verschuift. Migratiestromen bepalen immers welke talen scholen het meest gebruiken.


Vertaalfiches

CLB – Wat is het?

Frans | Duits | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Kroatisch

Contactpersonen op school – Aan wie stel jij je vragen?

Frans | Duits | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Kroatisch

Griep – Voorkom besmetting

Frans | Duits | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Kroatisch

Huiswerk begeleiden

Frans | Duits | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Kroatisch

Lezen – Thuis lezen is belangrijk

Frans | Duits | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Kroatisch

Lezen – Voorlezen is belangrijk

Nederlands | Frans | Duits | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Kroatisch

Luizen – Meldingsbrief

Nederlands | Frans | Duits | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Kroatisch | Bulgaars | Slowaaks

Luizen – Natkamtest

Filmpje ‘De natkam’ | Nederlands | Frans | Duits | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Kroatisch | Bulgaars | Slowaaks

Mijn kind is lang of vaak ziek

Frans | Duits | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Kroatisch

Moet mijn kind naar school?

Frans | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Roemeens | Farsi

Noodgeval? Bel 112

Frans | Roemeens | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Farsi

Oudercontact – Kijklijst

Nederlands | Frans | Duits | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Kroatisch

Oudercontact – Tips

Frans | Duits | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Kroatisch

Pesten – Wat te doen als je kind gepest wordt?

Frans | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Roemeens | Farsi

Praat met je kind over corona

Frans | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Roemeens | Farsi

Schermtijd

Frans | Duits | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Kroatisch

Van basis naar secundair

Nederlands | Frans | Duits | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Albanees

Bron: Transbaso-onderzoek

Wat is basiseducatie?

Frans | Duits | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Kroatisch

Wat te doen bij conflicten op school?

Frans | Duits | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Kroatisch

Zindelijkheidstraining

Frans | Duits | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Kroatisch

Zo communiceren wij als school

Frans | Duits | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Kroatisch | Roemeens | Farsi

Zomerschool?

Frans | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Roemeens | Farsi

Volstaat de communicatiefiche niet? Je kan een vertaler of tolk inschakelen. Kijk op www.sociaaltolkenenvertalen.be. Voor korte telefonische gesprekken met anderstaligen kan je een beroep doen op de tolkentelefoon Ba-bel op het nummer 02 208 06 11.

Kyra Fastenau

Voeg dit artikel toe aan je bewaarde artikels

Log in om te bewaren


S

Sophie Leconte

1 september 2015

Beste,

Ik zocht communicatie fiches in het Portugees. Jammer dat deze taal er nergens tussen staat. Waar kan ik hiervoor terecht?
Alvast bedankt
mvg
Sophie

Reageren
M

Mieke Santermans

1 september 2015

Dag Sofie. Klasse koos voor de tien meest gevraagde talen bij scholen (hebben we bevraagd bij lezers van de nieuwsbrief Klasse Gelijke Kansen en bij sociaal tolken). Portugees is daar helaas niet bij. Mieke, redactie Klasse

Reageren
C

Cynthia

21 september 2017

Erg jammer! Ik heb ook dit jaar een Portugees meisje in de klas.

Reageren
M

Maaike

30 maart 2018

Behalve Portugees het toch ook wel zeer frequente Roemeens, en daarnaast ook Dari en Pashto, voor onze meest kwetsbaren

Reageren
E

Elke

26 november 2015

Heel handig! Is er een mogelijkheid om alle vertaalfiches samen te downloaden?

Reageren
M

Mieke Santermans

26 november 2015

Dag Elke, We werken de vertaalfiches regelmatig bij, vernieuwen ze en vullen aan. Daarom is er geen bundel. Bovendien vraagt de taalwetgeving dat scholen vertalingen heel doelgericht inzetten: de juiste taal aan de juiste persoon. Dan is het makkelijker als ze apart zitten. We hopen op je begrip. Vriendelijke groeten, Mieke van Klasse

Reageren
F

Fatouha

26 november 2015

Opmerking ivm de vertaalfiche voor de tafels in het Arabisch: Ze gebruiken in het Arabisch toch nogal een vreemd woordt voor 'bal'. El koura is best verstaanbaar...

Reageren
k

kelly

12 januari 2016

Hallo, Op mijn school (in Gent) heb ik vooral nood aan Slowaaks en Bulgaars. Zou het mogelijk zijn hier ook vertalingen van te maken?
Thx

Reageren
M

Mieke Santermans

12 januari 2016

Dag Kelly. Klasse koos voor de tien meest gevraagde talen bij scholen. Vertaling naar andere talen kan je vragen bij een vertaaldienst (soms gratis, soms betalend): www.sociaaltolkenenvertalen.be. In Gent is dat www.tvgent.be Mieke, redactie Klasse

Reageren
S

Sabien

10 augustus 2016

Dag Mieke en Kelly,

De vertaaldienst TVGent is sinds kort gefusioneerd met andere vzw's maakt nu deel uit van het Gents agentschap voor integratie en inburgering genaamd IN-Gent vzw.
Als je op zoek bent naar handige brieven voor ouders in het Slowaaks en het Bulgaars, neem dan zeker eens een kijkje op de vertaalbib van IN-Gent: www.vertaalbibliotheek.be. Van uitnodigingen voor een oudercontact tot een lijstje met mee te brengen materiaal voor een schooluitstap: je vind er vanalles :)

Reageren
D

Diane Vercaigne

13 april 2016

Beste,
Dankjewel voor de fiche ivm het M-decreet!! Ik zie (nog?) geen vertaling in het Slowaaks. Wordt die nog voorzien?
(Ik zie een gelijkaardige vraag van Kelly, ook uit Gent ;-) Maar ik stel toch nog de vraag omdat sommige fiches blijkbaar wel in het Slowaaks vertaald werden...
Groetjes
Diane

Reageren
M

Mieke Santermans

13 april 2016

Dag Diane, Klopt. De meeste fiches zijn in 10 talen, maar soms zijn het er meer. Dat komt omdat niet alle fiches door Klasse gemaakt zijn. Soms komen ze van een andere dienst en mogen wij ze op onze site zetten. Daarom zit er soms een keertje Slovaaks bij. maar we kunnen het niet altijd voorzien. Sorry.
Mieke - redacteur Klasse

Reageren
K

Kaat Van den Bossche

29 september 2016

Beste Klasse,
Een leuk initiatief! Is het eventueel ook mogelijk om een versie te maken waarbij de leerkrachten informatie geven over de sportactiviteiten op school? Een inleidend iets dat de leerkrachten kunnen gebruiken om ook de anderstaligen te informeren over de (sport)activiteiten die georganiseerd worden. Naschoolse (sport)activiteiten zijn immers vaak leuke en ontspannen settings waar jongeren met een andere achtergrond op een meer sociale en ontspannen manier over onze taal en onze gewoonten kunnen leren. Vrije tijdsactiviteiten zijn enorm belangrijk voor integratie.
Groetjes,
Kaat

Reageren
A

Annelien Mallems

5 oktober 2016

Beste Klasse,
Super initiatief! Ik merkte alleen dat in de fiche Volwassenenonderwijs verwezen wordt naar een website die niet (meer) bestaat: www.huizenvanhetnederlands.be
Als je wil verwijzen naar een overkoepelende website ivm Nederlands leren, kan je misschien http://nederlandsoefenen.be/ gebruiken? Dit verwijst door naar de vroegere Huizen van het Nederlands (recente herstructurering!).
Anderzijds zou je zeker in de Nederlandstalige fiche kunnen doorverwijzen naar het volwassenenonderwijs zelf, want het aanbod is natuurlijk veel ruimer dan Nederlands leren alleen... Deze website geeft een overzicht van het volledige aanbod: http://onderwijs.vlaanderen.be/cursisten
Vriendelijke groeten, Annelien

Reageren
E

Els Cools

6 oktober 2016

vertalingen die betrekking hebben op het DKO zouden ook handig zijn: hoe ouders informeren over lesverplaatsingen bijvoorbeeld

Reageren
l

leunens

20 februari 2017

Beste,
Hebben jullie ook vertaalfiches over de structuur van het onderwijs in België.
Of weten jullie waar ik dat vinden kan?

Vriendelijke groeten
Liese

Reageren
D

Davy Depraetere

8 maart 2017

Spijtig dat de info over 'het medisch onderzoek op school' niet helemaal correct is. Er wordt namelijk niet aangegeven dat ook een verpleegkundige aanwezig is op het consult. Het is immers niet de 'schoolarts' die de oren en ogen test of meet en weegt, maar wel de paramedicus.

Reageren
M

Magda Peeters

16 oktober 2017

De fiche 'zindelijkheid' staat vermeld als zijnde Kroatisch, maar is eigenlijk Servisch (potje is 'tuta' in het Kroatisch). En in de titel staat er een vinkje (^, maar dan omgekeerd) op de S, wat 'potje' betekent in het Servisch. In de rest van de tekst zie ik enkele keren nosu of nosa zonder vinkje, wat wil zeggen 'op je NEUS' i.p.v. op potje ... wat wel grappig is maar misschien ook verwarrend voor de ouders ;) .
Maar jullie hebben echt goed werk geleverd met al deze fiches, ze zijn heel erg bruikbaar voor ons !!!

Reageren
L

Lien

26 april 2018

In de vertaalfiches 'welkomstpakket: voor het eerst naar school' wordt verwezen naar dit pakket. Er zouden stickers en vertelkaarten bij zitten. Online kan ik alleen het boekje zelf terugvinden, niet de stickers en vertelkaarten. Bestaan er ook vertaalde versies van dat boekje?

Reageren
M

Mieke Santermans

26 april 2018

Dag Lien, Het boekje is niet in zijn geheel vertaald. Je kan pakketjes bestellen via https://www.vlaanderen.be/nl/publicaties/detail/mijn-kind-gaat-naar-de-kleuterklas-startersboek-voor-ouders.
Vriendelijke groeten, Mieke van Klasse

Reageren
L

Lies

18 november 2018

Dag Mieke,
In de vertaalfiches ‘welkomstpakket: voor het eerst naar school’ wordt verwezen naar dit pakket. Er zit een vertelkaart bij. Is het mogelijk de vragen en uitleg op de vertelkaart te vertalen? Zo kunnen ouders thuis in de moedertaal over de school praten.

Reageren
D

Denys Joke

18 september 2018

Ook wij schrijven steeds vaker Roemeense kinderen in bij ons op school.

Reageren
S

Sofie Coucke

14 februari 2019

Bij sommige vertaalfiches vind ik geen Nederlandstalige versie. Kan ik die ergens vinden? Vooral de tips rond zindelijkheidstraining zou ik graag ook in het Nederlands hebben. Dankjewel.

Reageren
I

Isabelle Beyen

5 november 2019

Beste,
Zouden de vertaalfiches van de schooltoelage kunnen aangepast worden naar het groeipakket.
Ook staat in de fiche 'voor het eerst naar school' ook nog een verwijzing naar de schooltoelage. Graag deze ook aanpassen naar de actuele situatie.

Reageren

Özlem

28 november 2019

Bij oudercontact - Kijklijst: de Turkse versie
Nr 16 begint in het midden van de zin. 16 zou bij 'Kendi kendine...' moeten staan.
Groetjes,
Özlem

Reageren
E

Emilie

11 maart 2020

Beste

Wij hebben veel Bulgaarse leerlingen op school. Kan hier eventueel ook een vertaalfiche voor gemaakt worden?

Alvast bedankt.

Vriendelijke groeten
Emilie Nollet
Zoco De Klimop

Reageren
L

Lydia Van Mulders

22 maart 2020

Bedankt voor de vertaalfiches! Mijn Turkse buurvrouw vindt de vertaling goed. Slechts één opmerking: in de fiche "Praat met je kind over corona" staat er bovenaan "Türk" (= Turk) vermeld en zou moeten "Türkçe" (= Turks) zijn.

Reageren
S

Stijn Govaerts

23 maart 2020

Bedankt Lydia, ik geef het door aan de producenten.

groeten

Stijn voor Klasse

Reageren
P

Paulo Da Silva

16 juni 2020

Beste,

Zullen jullie ook alle fiches laten vertalen naar Portugees? Ik heb vaak veel Portugese mensen in mijn klas.

Alvast bedankt

Reageren
S

Stijn Govaerts

16 juni 2020

beste Paulo

ik vraag het na op de redactie

groeten

Stijn

Reageren
S

Stijn Govaerts

18 juni 2020

Beste Paulo

Voorlopig kunnen we geen Portugese versie voorzien. Klasse kiest de talen die het meest gevraagd worden door scholen. Klasse baseert zich daarbij op cijfers van tolken en vertalers en een tevredenheidsenquête van Klasse. Migratiestromen bepalen immers welke talen scholen het meest gebruiken. Hopend op je begrip.

groeten

Stijn voor Klasse

Reageren
K

Kobie Knevels

30 juni 2020

Dag Klasse,

Ik zou graag nog een suggestie doen. Het zou erg zinvol zijn om fiches te maken rond het ondersteuningsmodel. Dit zou ouders van leerlingen die ondersteuning krijgen (én het zorgteam van de school voor gewoon onderwijs) enorm kunnen helpen.

Alvast bedankt

Reageren
I

Inge

20 oktober 2020

Ik wou net hetzelfde voorstel doen!

Reageren
j

joke

3 september 2020

Kunnen jullie de vertaalfiche rond leerplicht aanpassen aan de nieuwe regeling ?

Reageren
K

Kato

17 juni 2021

Beste Klasse,
Geweldig initiatief! Is het mogelijk om deze ook te laten vertalen in het Somali, Pashto en Dari?

Vriendelijke groeten
Kato Bieseman

Reageren

Laat een reactie achter