Schooltips
Communiceren met ouders in andere talen: download vertaalfiches
Je wil laaggeschoolde en anderstalige ouders helpen om belangrijke informatie over onderwijs goed te begrijpen? Deze vertaalfiches over allerlei thema’s helpen je hierbij.
Wat zijn vertaalfiches?
Een vertaalfiche bevat een basisboodschap die elke school aan ouders geeft, in verschillende talen, met daarnaast telkens de vertaling in laagdrempelig Nederlands. Soms zit er ook een filmpje bij.
Taalwetgeving
Let erop dat je fiches – en communicatie in vreemde talen in het algemeen – niet systematisch gebruikt, het mag slechts uitzonderlijk. Zet naast de vreemde taal ook altijd de Nederlandse versie. Zo worden de tekstjes meteen een taalles voor anderstalige ouders.
Om de band tussen ouder en school echt aan te halen is het belangrijk dat ouders ook Nederlands leren. Daarom eindigen de meeste vertaalfiches met een aanmoediging om Nederlandse les te volgen.
Waarom verschillende talen?
Waarom zijn niet alle vertaalfiches in dezelfde talen vertaald? Klasse kiest de talen die het meest gevraagd worden door scholen. Klasse baseert zich daarbij op cijfers van tolken en vertalers en een tevredenheidsenquête van Klasse. De meest recente vertaalfiches hebben een iets ander taalaanbod, omdat de vraag verschuift. Migratiestromen bepalen immers welke talen scholen het meest gebruiken.
Vertaalfiches
CLB – Wat is het?
De vertaalfiche ‘Wat is het CLB?’ vind je in 22 talen op Onderwijs.vlaanderen.
Contactpersonen op school – Aan wie stel jij je vragen?
Frans | Duits | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Kroatisch | Oekraïens
Griep – Voorkom besmetting
Frans | Duits | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Kroatisch
Huiswerk begeleiden
Frans | Duits | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Kroatisch | Oekraïens
KOALA
Frans | Engels | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Roemeens | Perzisch | Oekraïens
Lezen – Thuis lezen is belangrijk
Frans | Duits | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Kroatisch
Lezen – Voorlezen is belangrijk
Nederlands | Frans | Duits | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Kroatisch
Luizen – Meldingsbrief
Nederlands | Frans | Duits | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Kroatisch | Bulgaars | Slowaaks
Luizen – Natkamtest
Filmpje ‘De natkam’ | Nederlands | Frans | Duits | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Kroatisch | Bulgaars | Slowaaks
Mijn kind is lang of vaak ziek
Frans | Duits | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Kroatisch
Moet mijn kind naar school?
Frans | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Roemeens | Farsi
Noodgeval? Bel 112
Frans | Roemeens | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Farsi
Oudercontact – Kijklijst
Frans | Duits | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Kroatisch | Oekraïens
Oudercontact – Tips
Frans | Duits | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Kroatisch | Oekraïens
Pesten – Wat te doen als je kind gepest wordt?
Frans | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Roemeens | Farsi
Schermtijd
Frans | Duits | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Kroatisch
Van basis naar secundair
Nederlands | Frans | Duits | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Albanees
Bron: Transbaso-onderzoek
Wat is basiseducatie?
Frans | Duits | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Kroatisch
Wat te doen bij conflicten op school?
Frans | Duits | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Kroatisch
Zindelijkheidstraining
Frans | Duits | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Pools | Roemeens | Dari | Pashtoe | Oekraïens | Bulgaars
Zo communiceren wij als school
Frans | Duits | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Kroatisch | Roemeens | Farsi | Oekraïens
Zomerschool?
Frans | Engels | Russisch | Arabisch | Turks | Spaans | Pools | Roemeens | Farsi | Oekraïens
Volstaat de communicatiefiche niet? Je kan een vertaler of tolk inschakelen. Kijk op www.sociaaltolkenenvertalen.be. Voor korte telefonische gesprekken met anderstaligen kan je een beroep doen op de tolkentelefoon Ba-bel op het nummer 02 208 06 11.
Log in om te bewaren
Sophie Leconte
1 september 2015Beste,
Ik zocht communicatie fiches in het Portugees. Jammer dat deze taal er nergens tussen staat. Waar kan ik hiervoor terecht?
Alvast bedankt
mvg
Sophie
Mieke Santermans
1 september 2015Dag Sofie. Klasse koos voor de tien meest gevraagde talen bij scholen (hebben we bevraagd bij lezers van de nieuwsbrief Klasse Gelijke Kansen en bij sociaal tolken). Portugees is daar helaas niet bij. Mieke, redactie Klasse
Cynthia
21 september 2017Erg jammer! Ik heb ook dit jaar een Portugees meisje in de klas.
Maaike
30 maart 2018Behalve Portugees het toch ook wel zeer frequente Roemeens, en daarnaast ook Dari en Pashto, voor onze meest kwetsbaren
Elke
26 november 2015Heel handig! Is er een mogelijkheid om alle vertaalfiches samen te downloaden?
Mieke Santermans
26 november 2015Dag Elke, We werken de vertaalfiches regelmatig bij, vernieuwen ze en vullen aan. Daarom is er geen bundel. Bovendien vraagt de taalwetgeving dat scholen vertalingen heel doelgericht inzetten: de juiste taal aan de juiste persoon. Dan is het makkelijker als ze apart zitten. We hopen op je begrip. Vriendelijke groeten, Mieke van Klasse
Fatouha
26 november 2015Opmerking ivm de vertaalfiche voor de tafels in het Arabisch: Ze gebruiken in het Arabisch toch nogal een vreemd woordt voor 'bal'. El koura is best verstaanbaar...
kelly
12 januari 2016Hallo, Op mijn school (in Gent) heb ik vooral nood aan Slowaaks en Bulgaars. Zou het mogelijk zijn hier ook vertalingen van te maken?
Thx
Mieke Santermans
12 januari 2016Dag Kelly. Klasse koos voor de tien meest gevraagde talen bij scholen. Vertaling naar andere talen kan je vragen bij een vertaaldienst (soms gratis, soms betalend): www.sociaaltolkenenvertalen.be. In Gent is dat www.tvgent.be Mieke, redactie Klasse
Sabien
10 augustus 2016Dag Mieke en Kelly,
De vertaaldienst TVGent is sinds kort gefusioneerd met andere vzw's maakt nu deel uit van het Gents agentschap voor integratie en inburgering genaamd IN-Gent vzw.
Als je op zoek bent naar handige brieven voor ouders in het Slowaaks en het Bulgaars, neem dan zeker eens een kijkje op de vertaalbib van IN-Gent: www.vertaalbibliotheek.be. Van uitnodigingen voor een oudercontact tot een lijstje met mee te brengen materiaal voor een schooluitstap: je vind er vanalles :)
Diane Vercaigne
13 april 2016Beste,
Dankjewel voor de fiche ivm het M-decreet!! Ik zie (nog?) geen vertaling in het Slowaaks. Wordt die nog voorzien?
(Ik zie een gelijkaardige vraag van Kelly, ook uit Gent ;-) Maar ik stel toch nog de vraag omdat sommige fiches blijkbaar wel in het Slowaaks vertaald werden...
Groetjes
Diane
Mieke Santermans
13 april 2016Dag Diane, Klopt. De meeste fiches zijn in 10 talen, maar soms zijn het er meer. Dat komt omdat niet alle fiches door Klasse gemaakt zijn. Soms komen ze van een andere dienst en mogen wij ze op onze site zetten. Daarom zit er soms een keertje Slovaaks bij. maar we kunnen het niet altijd voorzien. Sorry.
Mieke - redacteur Klasse
Kaat Van den Bossche
29 september 2016Beste Klasse,
Een leuk initiatief! Is het eventueel ook mogelijk om een versie te maken waarbij de leerkrachten informatie geven over de sportactiviteiten op school? Een inleidend iets dat de leerkrachten kunnen gebruiken om ook de anderstaligen te informeren over de (sport)activiteiten die georganiseerd worden. Naschoolse (sport)activiteiten zijn immers vaak leuke en ontspannen settings waar jongeren met een andere achtergrond op een meer sociale en ontspannen manier over onze taal en onze gewoonten kunnen leren. Vrije tijdsactiviteiten zijn enorm belangrijk voor integratie.
Groetjes,
Kaat
Annelien Mallems
5 oktober 2016Beste Klasse,
Super initiatief! Ik merkte alleen dat in de fiche Volwassenenonderwijs verwezen wordt naar een website die niet (meer) bestaat: www.huizenvanhetnederlands.be
Als je wil verwijzen naar een overkoepelende website ivm Nederlands leren, kan je misschien http://nederlandsoefenen.be/ gebruiken? Dit verwijst door naar de vroegere Huizen van het Nederlands (recente herstructurering!).
Anderzijds zou je zeker in de Nederlandstalige fiche kunnen doorverwijzen naar het volwassenenonderwijs zelf, want het aanbod is natuurlijk veel ruimer dan Nederlands leren alleen... Deze website geeft een overzicht van het volledige aanbod: http://onderwijs.vlaanderen.be/cursisten
Vriendelijke groeten, Annelien
Els Cools
6 oktober 2016vertalingen die betrekking hebben op het DKO zouden ook handig zijn: hoe ouders informeren over lesverplaatsingen bijvoorbeeld
leunens
20 februari 2017Beste,
Hebben jullie ook vertaalfiches over de structuur van het onderwijs in België.
Of weten jullie waar ik dat vinden kan?
Vriendelijke groeten
Liese
Davy Depraetere
8 maart 2017Spijtig dat de info over 'het medisch onderzoek op school' niet helemaal correct is. Er wordt namelijk niet aangegeven dat ook een verpleegkundige aanwezig is op het consult. Het is immers niet de 'schoolarts' die de oren en ogen test of meet en weegt, maar wel de paramedicus.
Magda Peeters
16 oktober 2017De fiche 'zindelijkheid' staat vermeld als zijnde Kroatisch, maar is eigenlijk Servisch (potje is 'tuta' in het Kroatisch). En in de titel staat er een vinkje (^, maar dan omgekeerd) op de S, wat 'potje' betekent in het Servisch. In de rest van de tekst zie ik enkele keren nosu of nosa zonder vinkje, wat wil zeggen 'op je NEUS' i.p.v. op potje ... wat wel grappig is maar misschien ook verwarrend voor de ouders ;) .
Maar jullie hebben echt goed werk geleverd met al deze fiches, ze zijn heel erg bruikbaar voor ons !!!
Lien
26 april 2018In de vertaalfiches 'welkomstpakket: voor het eerst naar school' wordt verwezen naar dit pakket. Er zouden stickers en vertelkaarten bij zitten. Online kan ik alleen het boekje zelf terugvinden, niet de stickers en vertelkaarten. Bestaan er ook vertaalde versies van dat boekje?
Mieke Santermans
26 april 2018Dag Lien, Het boekje is niet in zijn geheel vertaald. Je kan pakketjes bestellen via https://www.vlaanderen.be/nl/publicaties/detail/mijn-kind-gaat-naar-de-kleuterklas-startersboek-voor-ouders.
Vriendelijke groeten, Mieke van Klasse
Lies
18 november 2018Dag Mieke,
In de vertaalfiches ‘welkomstpakket: voor het eerst naar school’ wordt verwezen naar dit pakket. Er zit een vertelkaart bij. Is het mogelijk de vragen en uitleg op de vertelkaart te vertalen? Zo kunnen ouders thuis in de moedertaal over de school praten.
Denys Joke
18 september 2018Ook wij schrijven steeds vaker Roemeense kinderen in bij ons op school.
Sofie Coucke
14 februari 2019Bij sommige vertaalfiches vind ik geen Nederlandstalige versie. Kan ik die ergens vinden? Vooral de tips rond zindelijkheidstraining zou ik graag ook in het Nederlands hebben. Dankjewel.
Isabelle Beyen
5 november 2019Beste,
Zouden de vertaalfiches van de schooltoelage kunnen aangepast worden naar het groeipakket.
Ook staat in de fiche 'voor het eerst naar school' ook nog een verwijzing naar de schooltoelage. Graag deze ook aanpassen naar de actuele situatie.
Özlem
28 november 2019Bij oudercontact - Kijklijst: de Turkse versie
Nr 16 begint in het midden van de zin. 16 zou bij 'Kendi kendine...' moeten staan.
Groetjes,
Özlem
Emilie
11 maart 2020Beste
Wij hebben veel Bulgaarse leerlingen op school. Kan hier eventueel ook een vertaalfiche voor gemaakt worden?
Alvast bedankt.
Vriendelijke groeten
Emilie Nollet
Zoco De Klimop
Lydia Van Mulders
22 maart 2020Bedankt voor de vertaalfiches! Mijn Turkse buurvrouw vindt de vertaling goed. Slechts één opmerking: in de fiche "Praat met je kind over corona" staat er bovenaan "Türk" (= Turk) vermeld en zou moeten "Türkçe" (= Turks) zijn.
Stijn Govaerts
23 maart 2020Bedankt Lydia, ik geef het door aan de producenten.
groeten
Stijn voor Klasse
Paulo Da Silva
16 juni 2020Beste,
Zullen jullie ook alle fiches laten vertalen naar Portugees? Ik heb vaak veel Portugese mensen in mijn klas.
Alvast bedankt
Stijn Govaerts
16 juni 2020beste Paulo
ik vraag het na op de redactie
groeten
Stijn
Stijn Govaerts
18 juni 2020Beste Paulo
Voorlopig kunnen we geen Portugese versie voorzien. Klasse kiest de talen die het meest gevraagd worden door scholen. Klasse baseert zich daarbij op cijfers van tolken en vertalers en een tevredenheidsenquête van Klasse. Migratiestromen bepalen immers welke talen scholen het meest gebruiken. Hopend op je begrip.
groeten
Stijn voor Klasse
Kobie Knevels
30 juni 2020Dag Klasse,
Ik zou graag nog een suggestie doen. Het zou erg zinvol zijn om fiches te maken rond het ondersteuningsmodel. Dit zou ouders van leerlingen die ondersteuning krijgen (én het zorgteam van de school voor gewoon onderwijs) enorm kunnen helpen.
Alvast bedankt
Anoniem
20 oktober 2020Ik wou net hetzelfde voorstel doen!
joke
3 september 2020Kunnen jullie de vertaalfiche rond leerplicht aanpassen aan de nieuwe regeling ?
Kato
17 juni 2021Beste Klasse,
Geweldig initiatief! Is het mogelijk om deze ook te laten vertalen in het Somali, Pashto en Dari?
Vriendelijke groeten
Kato Bieseman
Katleen
17 maart 2022Zouden de fiches beschikbaar kunnen gemaakt worden in Oekraïns?
Greet Mylle
10 oktober 2022Vroeger waren er ook fiches over zindelijkheidstraining, kunnen we deze nog ergens anders raadplegen?
Mieke Santermans
11 oktober 2022Dag Greet,
De fiches over zindelijkheid worden op dit moment herwerkt.
We verwachten dat ze terug beschikbaar zijn vanaf januari.
Zodra ze terug online zijn, lees je het in de nieuwsbrief Gelijke Kansen van Klasse.
Vriendelijke groet,
Mieke van Klasse
Veerle Nauwelaerts
3 september 2024Heel handig. Bedankt voor al dat werk.
Momenteel hebben we veel kinderen uit Oekraine. Komen er nog meer vertaalfiches voor hen?
Vanuit zorgoogpunt ben ik ook op zoek naar vertaalfiches met algemene info rond leermoeilijkheden, o. a. dyslexie, dyscalculie, gebruik software, adhd, ass,....
Kunnen jullie dat ook maken?
Sara Frederix
6 september 2024Dag Veerle, bedankt voor het compliment! Spijtig, momenteel zijn er geen plannen voor meer vertaalfiches, in het Oekraïens of rond leermoeilijkheden of bepaalde diagnoses. Sara van Klasse
Laat een reactie achter